Traduction libre d'André Maurois du poème IF de Rudyard Kipling Si vous comprenez bien l'anglais je vous conseille de lire la version originale Si, en anglais « If», est un poème de Rudyard Kipling, écrit en 1895, et publié en 1910 dans Rewards and Fairies. Il lui a été inspiré par le Raid Jameson. Tu seras un homme mon fils à imprimer - Spiritualité et philosophie. Évocation de la vertu britannique de l'ère victorienne, comme Invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tôt, ce poème est rapidement devenu très célèbre. Deux de ses vers sont notamment reproduits à l'entrée des joueurs du court central de Wimbledon. Le poème a connu plusieurs autres traductions françaises, plus fidèles, dont celles de Germaine Bernard-Cherchevsky (1942) et de Jules Castier (1949)La traduction libre de Maurois reste cependant la plus utilisée
Nous sommes des êtres sensibles, nous ressentons le plaisir et la douleur. Il est alors respectable d'exprimer ses émotions et ses peines. Toutefois, le texte appelle au courage de celui qui subit une épreuve. Bien que nous ne choisissons pas la survenue d'un évènement douloureux ou d'une infortune, nous avons le pouvoir de choisir comment y réagir au lieu de la subir et de nous apitoyer sur notre sort. Même abattu par le destin, l'homme doit se relever pour redevenir souverain de sa vie. Tu seras un Homme, mon fils – Au fil de mes lectures. C'est le message que je retiens. Source: Par le chemin des mots, toucher la lumière. Gratitude à Ralph Davidovitz qui partage sur son Blog des réflexions sur différentes choses de la vie, sérieuses ou pas, souvent inspirantes. #OVPRudyardKipling #OVPTuSerasUnHommeMonFils