Rassurez-vous, les équivalents français paraissent tout aussi ridicules aux yeux des Anglais. Nous avons sélectionné pour vous quelques-unes des expressions anglaises liées à la météo. Certaines seront assez faciles à caser dans une conversation, et pour les autres, cela vous donnera l'occasion d'accroître votre connaissance de la langue de Shakespeare. « It's raining cats and dogs » (littéralement: il pleut des chats et des chiens): signifie qu'il pleut énormément. De par son côté quelque peu absurde, cette expression nous amuse autant que la traduction familière « il pleut des cordes ». Imaginez la tête d'un Anglais qui essaie de se représenter des cordes tombant du ciel… « To make hay while the sun shines » (littéralement: il faut faire les foins pendant que le soleil brille): signifie « il faut battre le fer tant qu'il est chaud ». « Once in a blue moon » (littéralement: une fois que la lune bleue sera là): en français, on dirait « une fois tous les 36 du mois ». Castings figurants : Casting cinéma, Casting chant, casting télé. « To be on cloud nine » (littéralement: être sur le nuage n°9).
Ce cours vous a aidé? Partagez votre avis! 0 / 5 Note moyenne 4. 15